讀手頭上這本《動物農莊》,我有不明白的地方。
我手中的中文版《動物農莊》(陳枻樵譯,麥田出版),收錄了《動
「瑟克瓦伯格出版社(Secker & Warburg)於一九四五年發行《動物農莊》初版,該社曾為作
...
這篇「原版刪除作者序」的開端,歐威爾這樣說:「這書中心概念於
這似乎揭露了一段不為人知的歷史:一本出版時飽受爭議的政治小說
如果這是初版、「原版」(在我理解,兩者意義相同)的序,為甚麼
如果初版原來不同於「原版」,上文引用的注腳,又是否有意引導讀
後來,我被告知這裡應該是翻譯的失誤。所謂的供不應求,源於戰時
好了,讀到這裡,大家也許會覺得我吹毛求疵。這件事有這麼重要嗎
是的,起碼我相信。因為文字是戰場。正如歐威爾在《動物農莊》中
文字是戰場。請大家好好記住。
文/匡翹@書屑copybook
文字是戰場。 An answer to the recent heated news?
