Wallace Chung

Wallace Chung

2013年3月22日 星期五

讀手頭上這本《動物農莊》,我有不明白的地方。

我手中的中文版《動物農莊》(陳枻樵譯,麥田出版),收錄了《動物農莊》「原版刪除作者序」(書中用語)。這段文字刊在作者序前,該是編者下的注腳:

「瑟克瓦伯格出版社(Secker & Warburg)於一九四五年發行《動物農莊》初版,該社曾為作者序騰出版面,基於不明原因並未收入書中,所有頁碼在最後一刻重新改過。一九七二年,安格斯找到標題為「新聞自由」(The Freedom of the Press)的作者序手稿,在一九七六年《動物農莊》義大利版發行時附錄其中,書中提及這是首度收錄此文的版本。如今,本文成為各界談及言論自由時熱愛引用的經典素材。」

這篇「原版刪除作者序」的開端,歐威爾這樣說:「這書中心概念於一九三七年成形,但直到一九四三年才訴諸文字。下筆之時已可想見出版此書難如登天(儘管目前供不應求,證明只要是書就能賣),其後果然連遭四名出版商回絕……」

這似乎揭露了一段不為人知的歷史:一本出版時飽受爭議的政治小說,受到不明勢力的影響,在最後一刻刪去序言,方才出版。我第一次讀到這部份時也是這樣理解,但當我重讀好幾遍,才發現了破綻。

如果這是初版、「原版」(在我理解,兩者意義相同)的序,為甚麼在序的開頭,歐威爾會說「儘管目前供不應求」?

如果初版原來不同於「原版」,上文引用的注腳,又是否有意引導讀者們誤會這篇《新聞自由》,就是當年初版未被收入書的序?就算不是,見到這犯駁的機會,作為出版人,也應該求證,而不是任這段文字化為鉛字。這是不負責任的行為。

後來,我被告知這裡應該是翻譯的失誤。所謂的供不應求,源於戰時對印刷品及書籍印量的限制,歐威爾似在暗諷當局對這本小說出版的限制。

好了,讀到這裡,大家也許會覺得我吹毛求疵。這件事有這麼重要嗎?

是的,起碼我相信。因為文字是戰場。正如歐威爾在《動物農莊》中有關「七誡」的情節。七誡是農莊至高無上的戒律,但豬卻可以不斷修改,因為其他的動物,無視文字的重要。牠們以為文字一旦寫下就永遠可信,便不求甚解,把文字的詮釋權交給別人。這正正是歐威爾欲提醒讀者避免的事。即使竄改後的內容是你樂見的,你也不能隨意接受它。因為求真的原則一旦退讓,終有一天,你會受害於你不樂見的謊言,因為你身邊的人也和你一樣,對文字他們不敏感、不嚴謹。

文字是戰場。請大家好好記住。

文/匡翹@書屑copybook
 














讀手頭上這本《動物農莊》,我有不明白的地方。

我手中的中文版《動物農莊》(陳枻樵譯,麥田出版),收錄了《動物農莊》「原版刪除作者序」(書中用語)。這段文字刊在作者序前,該是編者下的注腳:

「瑟克瓦伯格出版社(Secker & Warburg)於一九四五年發行《動物農莊》初版,該社曾為作者序騰出版面,基於不明原因並未收入書中,所有頁碼在最後一刻重新改過。一九七二年,安格斯找到標題為「新聞自由」(The Freedom of the Press)的作者序手稿,在一九七六年《動物農莊》義大利版發行時附錄其中,書中提及這是首度收錄此文的版本。如今,本文成為各界談及言論自由時熱愛引用的經典素材。」
...
這篇「原版刪除作者序」的開端,歐威爾這樣說:「這書中心概念於一九三七年成形,但直到一九四三年才訴諸文字。下筆之時已可想見出版此書難如登天(儘管目前供不應求,證明只要是書就能賣),其後果然連遭四名出版商回絕……」

這似乎揭露了一段不為人知的歷史:一本出版時飽受爭議的政治小說,受到不明勢力的影響,在最後一刻刪去序言,方才出版。我第一次讀到這部份時也是這樣理解,但當我重讀好幾遍,才發現了破綻。

如果這是初版、「原版」(在我理解,兩者意義相同)的序,為甚麼在序的開頭,歐威爾會說「儘管目前供不應求」?

如果初版原來不同於「原版」,上文引用的注腳,又是否有意引導讀者們誤會這篇《新聞自由》,就是當年初版未被收入書的序?就算不是,見到這犯駁的機會,作為出版人,也應該求證,而不是任這段文字化為鉛字。這是不負責任的行為。

後來,我被告知這裡應該是翻譯的失誤。所謂的供不應求,源於戰時對印刷品及書籍印量的限制,歐威爾似在暗諷當局對這本小說出版的限制。

好了,讀到這裡,大家也許會覺得我吹毛求疵。這件事有這麼重要嗎

是的,起碼我相信。因為文字是戰場。正如歐威爾在《動物農莊》中有關「七誡」的情節。七誡是農莊至高無上的戒律,但豬卻可以不斷修改,因為其他的動物,無視文字的重要。牠們以為文字一旦寫下就永遠可信,便不求甚解,把文字的詮釋權交給別人。這正正是歐威爾欲提醒讀者避免的事。即使竄改後的內容是你樂見的,你也不能隨意接受它。因為求真的原則一旦退讓,終有一天,你會受害於你不樂見的謊言,因為你身邊的人也和你一樣,對文字他們不敏感、不嚴謹。

文字是戰場。請大家好好記住。


 文/匡翹@書屑copybook
 
 



文字是戰場。 An answer to the recent heated news?

2013年2月14日 星期四

憶舊遊·大明雨荷
 
憶春江淺雨,玉樹輕舟,楊柳河橋。
瘦葉清風拂,倚郎襟子側,泛遠魂銷。
虹弄玉方寸,心蕊向隅嬌。
漸暗語纏簾,紅燭影窕,細雨輕敲。
迢迢,竟行遠,惻側泣花臨,孤木獨搖。
昨大明清畔,正鶯鶯枝綠,今歎鴛翛。
舊巢許有新燕,卓女訴決教。
奈妾眼春明,花承聖露將女朝。
自注:
①翛:形容羽毛殘破。
②卓女:卓文君。
③春明:京城。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60aa5ea30100hmyz.html
 

by the way, Happy Valentine's Day!!!
and I felt so thankful that I had a yummy, sweet dinner with my beloved "big family" :)
My bad! What would my Chinese teachers think when I could hardly think of the right word of 優''瘦''...
The point is when I search google and yahoo, both of them popped up lots of slimming products... /_____\
Oh my god... XDDD

Up! Up! UP!
Upgrade my Chinese!!!! ^^ :P .\"/.

 PS finally got the right word from 粵語審音配詞字庫.. (?!) ( is it a bit over??!!)

okok, 優 秀  優秀  優秀  優秀  優秀 5 times!

2013年1月13日 星期日

林子祥給力系列
http://www.youtube.com/watch?v=tcw1aZlh3DA
分分鐘需要你

早幾天,跟爸談了差不多一小時我問了好多幼的問題,明明一早知的道理,怎麼自己還是辦不到,心裹很煩對自己很炆云云,胡里胡塗就哭了在傍惶之,心裹想了輪迴百次也解答不到的笨問題,如果失敗了那怎樣。煩得就像Stewiehttp://www.youtube.com/watch?v=cNkp4QF3we8

 

爸爸說,沒什麼啦,已盡了力,每件事盡力做就好,結果管不了。沒關係的。

心裹又很跳tone的,想起本月main themeenjoy。再出外與家人開開心心,把一整碟東西西芹龍狂倒入口後釋懷,閒驚覺姊快回來了,簡單但好快樂的一。(還要星期happy Friday lunch(想打我吧?!)

 

好啦,一切回歸平靜而且,這事讓我知道,身邊的友人家人是多麼多麼地寵我簡單的msg就強大地呼喚了Joyce, Jeremiah, Shanel 再來Happy Monday lunch。好幸福啊。舉手! 金仔!

 

今天過着爽皮皮生活:睡到自然醒,,亂睡。調好心情,爸爸的說話記住了。是的是的更努力練習就是了默唸一百萬遍enjoy! 現在死去練習

還有85天。

2013年1月7日 星期一

原來…也斯老師走了……

生於1948年的香港著名作家也斯,昨日在港病逝。

本名梁秉鈞的也斯,廣東新會人,1949年到香港,20歲開始專欄寫作,曾三度獲得香港中文文學雙年獎,去年香港書展被選為年度作家。也斯的作品橫跨各個領域,在詩歌、散文、小說、文學評論、文化研究等方面有很深的造詣。著作有《半途──梁秉鈞詩選》、《布拉格的明信片》、《後殖民食物與愛情》、《雷聲與蟬鳴》、《島與大陸》、《剪紙》、《記憶的城市.虛構的城市》和攝影集《也斯的香港》等。

雖然2010年時,也斯證實患上肺癌,不過他不想以病人自居、樂觀面對: 「珍惜時間,要活得有質素,想過有創意的生活,不想嘆氣。生活各種狀態都可以是好的。即使老,也可以美,不是嗎?」