Wallace Chung

Wallace Chung

2013年5月6日 星期一

http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=CP8L6eZNKYY&feature=endscreen
hahahahaha, hum hum ke ke ke, ha ha, ahha! ha ha ha...(playing with his blanket) ♥

2013年5月3日 星期五

好人有好報之 今天在無助的情況下,有個好好心的姨姨俾左個納米口罩(!)我,真係好舒服,你好細心!^^ 

好人有好報之二 我把遮今曰遮過沈旭暉教授!!!我。好。開。心。
(嗯,什麽生病下雨不管了,enjoy my life!)


又,下雨真的好神奇,能把四個互不相連的人聯系在一起


Tse Kin: 
 [葡萄] 點解會係沈教授架! 

(去咗中大interview?)

me: I would really want to have one!! 

Actually, he came to school and had a 45-min talk on North Korea. I did not know he would come, if I knew it earlier, I would have come back to school earlier!!! Some juniors told me that he talked about the 家族史of the Jin's family, the hostility between South and North Korea and the causes of it. 

btw, 我想番去聽呀!!!!! :P

2013年4月2日 星期二

開始食藥,努力讀書
I will never forget a friend like you, Jeremiah :)

2013年3月22日 星期五

讀手頭上這本《動物農莊》,我有不明白的地方。

我手中的中文版《動物農莊》(陳枻樵譯,麥田出版),收錄了《動物農莊》「原版刪除作者序」(書中用語)。這段文字刊在作者序前,該是編者下的注腳:

「瑟克瓦伯格出版社(Secker & Warburg)於一九四五年發行《動物農莊》初版,該社曾為作者序騰出版面,基於不明原因並未收入書中,所有頁碼在最後一刻重新改過。一九七二年,安格斯找到標題為「新聞自由」(The Freedom of the Press)的作者序手稿,在一九七六年《動物農莊》義大利版發行時附錄其中,書中提及這是首度收錄此文的版本。如今,本文成為各界談及言論自由時熱愛引用的經典素材。」

這篇「原版刪除作者序」的開端,歐威爾這樣說:「這書中心概念於一九三七年成形,但直到一九四三年才訴諸文字。下筆之時已可想見出版此書難如登天(儘管目前供不應求,證明只要是書就能賣),其後果然連遭四名出版商回絕……」

這似乎揭露了一段不為人知的歷史:一本出版時飽受爭議的政治小說,受到不明勢力的影響,在最後一刻刪去序言,方才出版。我第一次讀到這部份時也是這樣理解,但當我重讀好幾遍,才發現了破綻。

如果這是初版、「原版」(在我理解,兩者意義相同)的序,為甚麼在序的開頭,歐威爾會說「儘管目前供不應求」?

如果初版原來不同於「原版」,上文引用的注腳,又是否有意引導讀者們誤會這篇《新聞自由》,就是當年初版未被收入書的序?就算不是,見到這犯駁的機會,作為出版人,也應該求證,而不是任這段文字化為鉛字。這是不負責任的行為。

後來,我被告知這裡應該是翻譯的失誤。所謂的供不應求,源於戰時對印刷品及書籍印量的限制,歐威爾似在暗諷當局對這本小說出版的限制。

好了,讀到這裡,大家也許會覺得我吹毛求疵。這件事有這麼重要嗎?

是的,起碼我相信。因為文字是戰場。正如歐威爾在《動物農莊》中有關「七誡」的情節。七誡是農莊至高無上的戒律,但豬卻可以不斷修改,因為其他的動物,無視文字的重要。牠們以為文字一旦寫下就永遠可信,便不求甚解,把文字的詮釋權交給別人。這正正是歐威爾欲提醒讀者避免的事。即使竄改後的內容是你樂見的,你也不能隨意接受它。因為求真的原則一旦退讓,終有一天,你會受害於你不樂見的謊言,因為你身邊的人也和你一樣,對文字他們不敏感、不嚴謹。

文字是戰場。請大家好好記住。

文/匡翹@書屑copybook
 














讀手頭上這本《動物農莊》,我有不明白的地方。

我手中的中文版《動物農莊》(陳枻樵譯,麥田出版),收錄了《動物農莊》「原版刪除作者序」(書中用語)。這段文字刊在作者序前,該是編者下的注腳:

「瑟克瓦伯格出版社(Secker & Warburg)於一九四五年發行《動物農莊》初版,該社曾為作者序騰出版面,基於不明原因並未收入書中,所有頁碼在最後一刻重新改過。一九七二年,安格斯找到標題為「新聞自由」(The Freedom of the Press)的作者序手稿,在一九七六年《動物農莊》義大利版發行時附錄其中,書中提及這是首度收錄此文的版本。如今,本文成為各界談及言論自由時熱愛引用的經典素材。」
...
這篇「原版刪除作者序」的開端,歐威爾這樣說:「這書中心概念於一九三七年成形,但直到一九四三年才訴諸文字。下筆之時已可想見出版此書難如登天(儘管目前供不應求,證明只要是書就能賣),其後果然連遭四名出版商回絕……」

這似乎揭露了一段不為人知的歷史:一本出版時飽受爭議的政治小說,受到不明勢力的影響,在最後一刻刪去序言,方才出版。我第一次讀到這部份時也是這樣理解,但當我重讀好幾遍,才發現了破綻。

如果這是初版、「原版」(在我理解,兩者意義相同)的序,為甚麼在序的開頭,歐威爾會說「儘管目前供不應求」?

如果初版原來不同於「原版」,上文引用的注腳,又是否有意引導讀者們誤會這篇《新聞自由》,就是當年初版未被收入書的序?就算不是,見到這犯駁的機會,作為出版人,也應該求證,而不是任這段文字化為鉛字。這是不負責任的行為。

後來,我被告知這裡應該是翻譯的失誤。所謂的供不應求,源於戰時對印刷品及書籍印量的限制,歐威爾似在暗諷當局對這本小說出版的限制。

好了,讀到這裡,大家也許會覺得我吹毛求疵。這件事有這麼重要嗎

是的,起碼我相信。因為文字是戰場。正如歐威爾在《動物農莊》中有關「七誡」的情節。七誡是農莊至高無上的戒律,但豬卻可以不斷修改,因為其他的動物,無視文字的重要。牠們以為文字一旦寫下就永遠可信,便不求甚解,把文字的詮釋權交給別人。這正正是歐威爾欲提醒讀者避免的事。即使竄改後的內容是你樂見的,你也不能隨意接受它。因為求真的原則一旦退讓,終有一天,你會受害於你不樂見的謊言,因為你身邊的人也和你一樣,對文字他們不敏感、不嚴謹。

文字是戰場。請大家好好記住。


 文/匡翹@書屑copybook
 
 



文字是戰場。 An answer to the recent heated news?

2013年2月14日 星期四

憶舊遊·大明雨荷
 
憶春江淺雨,玉樹輕舟,楊柳河橋。
瘦葉清風拂,倚郎襟子側,泛遠魂銷。
虹弄玉方寸,心蕊向隅嬌。
漸暗語纏簾,紅燭影窕,細雨輕敲。
迢迢,竟行遠,惻側泣花臨,孤木獨搖。
昨大明清畔,正鶯鶯枝綠,今歎鴛翛。
舊巢許有新燕,卓女訴決教。
奈妾眼春明,花承聖露將女朝。
自注:
①翛:形容羽毛殘破。
②卓女:卓文君。
③春明:京城。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60aa5ea30100hmyz.html
 

by the way, Happy Valentine's Day!!!
and I felt so thankful that I had a yummy, sweet dinner with my beloved "big family" :)
My bad! What would my Chinese teachers think when I could hardly think of the right word of 優''瘦''...
The point is when I search google and yahoo, both of them popped up lots of slimming products... /_____\
Oh my god... XDDD

Up! Up! UP!
Upgrade my Chinese!!!! ^^ :P .\"/.

 PS finally got the right word from 粵語審音配詞字庫.. (?!) ( is it a bit over??!!)

okok, 優 秀  優秀  優秀  優秀  優秀 5 times!